Koliko ste puta čuli ovu izreku – da li ste se zapitali odakle ''vuče'' poreklo, ili vam je možda zvučala i pomalo blesavo – zašto bi se biseri bacali ili ne – i to baš pred svinje!
U srpskom jeziku postoji mnoštvo izreka koje se već odavno smatraju narodnim mudrolijama, izrekama, a u stvari svoje poreklo vode iz nekih drugih jezika, tj. preuzete su narodne izreke od drugih naroda. Tako se i ne mali broj izreka prevedenih sa latinskog jezika odomaćio i u našem narodu.
Jedna od najčešće korišćenih je i izreka „Ne bacaju se biseri pred svinje!“ Šta to, u stvari, znači? U originalu ova rečenica glasi: Margaritas ante porcos, a koristi se u jeziku za neznalicu kojoj ne treba ni objašnjavati ni kazivati ono što ne ceni.
Čućete negde i čuvenu latinsku izreku: Quod licet Jovi, non licet bovi! Bukvalni prevod bi bio: „Što priliči Jupiteru, ne priliči volu.“ Na srpskom jeziku, to naravno, ne znači ništa, ali srpski jezik ima nekoliko narodnih poslovica koje imaju isto značenje kao i napred navedeno latinsko. Tako se u istom kontekstu kaže: „Nije za svinju od kadife sedlo“, ili „Nije sedlo za magarca“, ili pak najjednostavnije: „Nije sve za svakoga.“
Sintagmu „a priori” koristimo često i osećamo je kao „svoju, domaću“. „A priori”, kao što velika većina nas već zna, znači unapred (nezavisno od iskustva).
Podjeli: